| Статья написана 28 января 2010 г. 03:43 |
Кислая “Физиогномика” (публиковалась в «Мире фантастики») Джеффри Форд. Физиогномика Jeffrey Ford. The Physiognomy Роман — Перевод: Г.Соловьевой — Издательство: “АСТ”, 2005 — Серия: “Альтернатива. Фантастика” — 288 стр. — 4000 экз. — Жанр: антиутопия, фантасмагория. — Первая книга трилогии, читается отдельно.
“Книга, которая ДОЛЖНА стоять на полке КАЖДОГО ценителя истинной ФАНТАСТИКИ!” — прочитал я и, разумеется, не удержался. Аннотация рассказывала об авторе, который в одночасье проснулся знаменитым, — сразу после того, как издал свой первый роман. Вот этот самый, “Физиогномику”. Что же, следует отдать должное: фантазии Джеффри Форду не занимать. В книге он изображает причудливый, неожиданный мир, в центре которого — Отличный Город, сотворенный тираном Создателем. Что это за эпоха, что за мир? Сложно сказать. Здесь с помощью шприца вводят в вену наркотик, здесь создают киборгов, здесь ездят в каретах, стреляют из огнеметов, верят в существование земного Рая. А еще верят в силу и истинность физиогномики, науки о соответствии пропорций человеческого лица (и тела вообще) тем или иным чертам характера. Растет у тебя волосинка из бородавки на бедре — не иначе станешь вором! Слишком густые брови — ну вы и развратник, сударь!.. Главный герой романа — физиономист, которого Создатель отправляет в провинцию для того, чтобы найти преступника. Прибыв в деревню, Клэй ведет себя как распоследний мерзавец: избивает мэра, высокомерно хамит всем подряд, ни в грош не ставит окружающих. Но очень скоро всё для него переменится... Яркий, красочный мир книги поражает — но вскоре начинаешь подозревать, что за ним — звенящая пустота. Несложно выдумать диковинные декорации, нужно еще разыграть более-менее осмысленную пьесу, а здесь Форд, увы, пасует. Ссылка Клэя на серные копи, его неожиданное “перевоспитание”, в которое попросту не веришь, наконец, абсурдные события в Городе... Некоторые сюжетные ходы любопытны, отдельные художественные детали удачны, но в целом — зачем написано? о чем? — нет ответа. Итог: книга, не лишенная отдельных находок, однако без сколько-нибудь внятной идеи. Была бы хороша как описание диковинных пейзажей, если бы не скверный перевод. ЦИТАТЫ Книга, возможно, читалась бы хотя бы без отвращения, если б не переводчица Г.Соловьева и редактор Ю.Буркин, которые изрядно поиздевались над русским языком. Вот, например: “Газовая лампа вдруг вспыхнула, отбросив тьму, и я под струей брани поднялся на ноги”, “запахло половиной духов Арлы”, “я хладнокровно перездоровался со всеми”, “я уже знал, что мои слова откладываются где-то в его изуродованном, зажатом болтами мозгу, потому что, вернувшись домой, застал его скорчившимся в платяном шкафу” [представляете: мозг, скорчившийся в шкафу!], “он старался отвечать впопад”... Владимир Пузий PS. Также см. более полный список цитат-"перлов" здесь. И -- да, я знаю, что многим книжка нравится.
|
| | |
| Статья написана 29 июля 2009 г. 22:07 |
В сливных на "Петровке" снова появилась серия "Альтернатива", в т.ч. и книги Джеффри Форда. Ну и вот, вспомнилось. Далее -- подборка цитат. Джеффри Форд. Физиогномика (Jeffrey Ford. The Physiognomy). Роман — Перевод: Г.Соловьевой. Редактор Юлий Буркин. — Издательство: “АСТ”, 2005 — Серия: “Альтернатива. Фантастика” — 288 стр. — 4000 экз. “Я нашарил дорогу через темную гостиницу” — С. 138. “стены были выкрашены спокойной краской” — С. 138 “табунок белых оленей” — С. 156 “брань и побои не сразу смыли из памяти зелень подлеска...” — С. 157 “Я лежал в постели и читал Молчальнику вслух описание демонов, напавших на шахтеров в сосняке на склоне горы. Мой хвостатый друг сидел в ногах постели, зажав кончик хвоста в одной руке, другой прикрывая округлившиеся глаза. В потоке риторических восклицаний тройка бестий выпустила кишки шахтеру Миллеру. Текла кровь, капала желчь, стоны из самых подвалов преисподней наполняли тишину чащи, когда меня прервал стук в полуоткрытую дверь”. — С. 158 “— Копи страшное место, — сказал я” — С. 159 “Газовая лампа вдруг вспыхнула, отбросив тьму, и я под струей брани поднялся на ноги”. — С. 168 “лег под кустом, побеги которого свивались и развивались” — С. 184 “по комнате прокатывался шорох прибоя” — С. 185 “посвящал вторую половину дня осмотру местных красот, подсказанных Маттером” — С. 186. “заметив тянувшуюся вдоль его тела линию круглых чашек, понял, что вижу кракена” — С. 187 “мы столкнулись с собакой, которая, выскочив из-за дюны, нацелилась вцепиться мне в глотку”. — С. 188 “— Знаете, все начинается с матери, — отвечал он, надкусывая лимон. Запахло половиной духов Арлы”. — С. 188 “Мой взгляд уперся прямо в шрам, рассекавший надвое его макушку”. — С. 190 “я снова вернулся к зависимости от наркотика” — С. 195 “Мне предстояло так или иначе переиграть Создателя, опережая его на две мысли”. — С. 195 “необычное множество уличных патрулей, вооруженных огнеметами, что также было необычно”. — С. 196 “я хладнокровно перездоровался со всеми” — С. 197 “перед ним грудились пачки бумаги” — С. 197 “чтобы не толкаться в уличной сутолоке” — С. 216 “Мне захотелось вдруг стать одним из них, жить простой жизнью молодого садовника и его невесты” — С. 221 “жену и трех его дочерей не пришлось даже похваливать” — С. 230 “Я уже знал, что мои слова откладываются где-то в его изуродованном, зажатом болтами мозгу, потому что, вернувшись домой, застал его скорчившимся в платяном шкафу” [представляете: мозг, скорчившийся в шкафу!] — С. 231 “он старался отвечать впопад” — С. 231 “Пирожки наконец испеклись и были уложены в кулек” — С. 233 — “я все же заставил себя ради дела проглотить один пирог” — С. 234 “Я мгновенно пробежал короткий список догадок” — С. 234
|
|
|